(Hey)
I'm Cabe Rodriguez

Cabe Rodriguez

I spend my days among words. I translate, proofread, write and enjoy shaping them so they say just what they have to. I like to pay attention to details, play with the language and give each text its own voice. My goal is to open new doors for you with the help of words.

(Hey)
I'm Cabe Rodriguez

I spend my days among words. I translate, proofread, write and enjoy shaping them so they say just what they have to. I like to pay attention to details, play with the language and give each text its own voice. My goal is to open new doors for you with the help of words.

Cabe is sitting facing the camera with a bookcase in the background.

Why do I do what I do?

I work with words, but mostly with ideas, emotions and nuances. I believe that translating is like building bridges between cultures and breaking the barriers that keep us apart.

My motto is quite clear: Build bridges, break barriers.

Languages and cultures are my passion. I have always been curious about everything that is far away, but which we can make it feel closer with translation.

Translating is a creative act and also a responsibility: that of making someone, somewhere else in the world, feel at home when they read you.

That is what I try to do in every project: bring a fresh, clear and careful perspective to make your texts shine in other language without losing their essence.

Cabe looking at the camera with an open book in her hands.

I am a translator, but also a reader, painter and writer.
Since I was a child, art has fascinated me, and this sensibility continues guiding the way I work. I have been studying creative writing for five years, which taught me that there is not only one way of telling something. We just have to know how to look.

Cabe looking at the camera with an open book in her hands.

I am a translator, but also a reader, painter and writer.
Since I was a child, art has fascinated me, and this sensibility continues guiding the way I work. I have been studying creative writing for five years, which taught me that there is not only one way of telling something. We just have to know how to look.

Why do I do what I do?

I work with words, but mostly with ideas, emotions and nuances. I believe that translating is like building bridges between cultures and breaking the barriers that keep us apart.

My motto is quite clear: Build bridges, break barriers.

Languages and cultures are my passion. I have always been curious about everything that is far away, but which we can make it feel closer with translation.

Translating is a creative act and also a responsibility: that of making someone, somewhere else in the world, feel at home when they read you.

That is what I try to do in every project: bring a fresh, clear and careful perspective to make your texts shine in other language without losing their essence.

"The real voyage of discovery consists not in seeking new landscapes, but in having new eyes".

-marcel proust-
Cabe painting a landscape picture in a room with a bookcase in the background.
2019-2023
BA in Translation and Interpreting (University of Malaga), where I specialized in Arabic and literary translation.
2021–2022
Erasmus+ Programme at the University of Leeds (United Kingdom).
Since 2023
Volunteer translator at TED Talks and ProZ Pro Bono.
2023–2024
MA in Audiovisual Translation and Localization at the Complutense University of Madrid and the Autonomous University of Madrid.
2023 - 2024
Internships at the publishing houses Col&Col and Letraversal, and at the Translation Unit of Banco de España.
2024
AETI publishing committee member.
2024
3rd Prize of the VI Complutense University Translation Award "Valentín García Yebra" 2023 for the translation of The Two Offers by Frances Ellen Watkins Harper.
2024 - Currently
Freelance translator, localization expert, transcreator, proofreader and copywriter.

Choosing me is choosing...

Professionalism

I work methodically, treating each word as if it were unique.

Creativity

But I also enjoy playing with the language, exploring possibilities and finding the right tone.

Closeness

If we work together, I can help your voice resonate in the language of your audience.

Do you have
a project in mind?

I would be delighted to listen to you and help you make your content speak the language of your audience.

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad