If your website, app or software is going to speak another language, it needs to do so naturally, meaningfully and consistently and with respect for the people who are going to use it. That’s what localisation is all about.
Localisation involves adapting digital content to another language and culture without losing functionality or intent. It's not just about translating buttons, it's about understanding the context, the design, the end user, and making everything work as if it had been created in the target language from the outset.
It’s a given that your texts will be understood, but it’s so much more than that, a natural flow, a meaningful turn of phrase, your translation will enhance the user experience.
You choose your format, goals and channel, I’ll find the best words to express it.
Linguistic and cosmetic testing
Cultural localisation of graphic elements
Content and microtext localisation
Two rounds of review
Cultural adaptation (UX writing, tone, references)
I write texts that help you connect easily with your target audience.
Texts with soul that retain their essence in Spanish.
The final step for clear, error-free texts.
Expert advice for natural, accurate communication.
Your marketing message isn't translated, it's reimagined.
Your marketing message isn't translated, it's reimagined.
Expert advice for natural, accurate communication.
The final step for clear, error-free texts.
Texts with soul that retain their essence in Spanish.
Websites, apps, software and social media.
I write texts that help you connect easily with your target audience.
I’d be delighted to listen and help you speak to your Spanish speaking audience in their language.