If your website, app or software is going to speak another language, it needs to do so naturally, meaningfully and consistently. And with respect for the people who are going to use it. That’s what localization is all about.
Localization involves adapting digital content to another language and culture without losing functionality or intent. It is not just about translating buttons: it is about understanding the context, the design, the end user, and making everything work as if it had been created in the target language from the outset.
Texts that are not only understandable, but also meaningful, sound natural and enhance the user experience.
You choose the format, the objective and the channel. I will find the words that best express it.
Linguistic and cosmetic testing
Cultural localization of graphic elements
Content and microtexts localization
Two rounds of review
Cultural adaptation (UX writing, tone, references)
I write texts that connect and communicate naturally.
Texts with soul that retain their essence in Spanish.
The last step to get error-free clear texts.
Expert advice to communicate naturally and accurately.
Your marketing message isn't translated, it's reimagined.
Your marketing message isn't translated, it's reimagined.
Expert advice to communicate naturally and accurately.
The last step to get error-free clear texts.
Texts with soul that retain their essence in Spanish.
Websites, apps, software and social media.
I write texts that connect and communicate naturally.
I would be delighted to listen to you and help you make your content speak the language of your audience.